遅ればせながら、(蓮舫さんの街頭演説をテレビで拝見させて頂いた後ですので…) 日本語の「せこい」が “sekoi” という変換でNew York Times デビューしたようです。
これで、「セコイ」も「カワイイ “kawaii”」等と同じように、英語圏の人々に外来語として使われるようになるのでしょう。
アンクールジャパン “uncool Japan” (こんな言葉が有るかどうかは知りませんが)
クールでもアンクールでも、「注目される日本」になって来ているんですね。
遅ればせながら、(蓮舫さんの街頭演説をテレビで拝見させて頂いた後ですので…) 日本語の「せこい」が “sekoi” という変換でNew York Times デビューしたようです。
これで、「セコイ」も「カワイイ “kawaii”」等と同じように、英語圏の人々に外来語として使われるようになるのでしょう。
アンクールジャパン “uncool Japan” (こんな言葉が有るかどうかは知りませんが)
クールでもアンクールでも、「注目される日本」になって来ているんですね。